Library

The Institution of the Mas͟hriqu’l-Ad͟hkár

Menu

From the Writings of ‘Abdu’l-Bahá

It befitteth the friends to hold a gathering, a meeting, where they shall glorify God and fix their hearts upon Him, and read and recite the Holy Writings of the Blessed Beauty—may my soul be the ransom of His lovers! The lights of the All-Glorious Realm, the rays of the Supreme Horizon, will be cast upon such bright assemblages, for these are none other than the Mashriqu’l-Adhkárs, the Dawning-Points of God’s Remembrance, which must, at the direction of the Most Exalted Pen, be established in every hamlet and city … These spiritual gatherings must be held with the utmost purity and consecration, so that from the site itself, and its earth and the air about it, one will inhale the fragrant breathings of the Holy Spirit.

(Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1997, 2009 printing), no. 55.1) [8]

O ye true friends of ‘Abdu’l-Bahá! At this moment my thoughts are turned towards you. Sunset is drawing nigh and a multitude of hardships have deprived me of comfort, yet calling you to mind bringeth me the utmost joy and delight. Thus do I turn to the Ever-Forgiving Lord, beseeching Him to reinforce you with an abundant measure of His mighty grace.

The Mashriqu’l-Adhkár is the dawning-place of lights and the gathering place of the righteous. Whenever a company of noble souls assemble in a heavenly gathering there and offer supplications, intone divine verses, and chant prayers with wondrous melodies, the inmates of the Concourse on high hearken and call out, crying, “Happy are we; let all the world rejoice!” for, praise be unto God, souls from among the angels of the Kingdom of Glory have arisen in the nether world to commune with their Lord and intone the verses of Divine Unity in a gathering of holiness. What bounty is there greater than this?

(From a Tablet—translated from the Persian) [9]

O friends of ‘Abdu’l-Bahá, and his co-sharers and partners in the servitude of the Lord of Hosts! Verily, the greatest affair and the most important matter today is to establish a Mashriqu’l-Adhkár and to found a Temple, from which the voices of praise may rise to the Kingdom of the majestic Lord. Blessed are ye for having thought of this and intended to erect such an edifice, surpassing all in devoting your wealth to this great purpose and this splendid undertaking. Ye will soon see the angels of confirmation successively sustaining you, and the hosts of reinforcement rushing forth before you.

When the Mashriqu’l-Adhkár is completed, when the lights are emanating therefrom, and the righteous assemble therein, when prayers are offered to the Kingdom of divine mysteries and the voice of glorification is raised to the Supreme Lord, then shall the believers rejoice, and their hearts be dilated, overflowing with the love of the ever-living and self-subsisting God.

The people shall hasten to worship in that heavenly Temple, the fragrance of God will be diffused, the Divine Teachings will take root in the hearts like unto the establishment of the spirit in the souls of men, and the people will stand firm in the Cause of your Lord, the All-Merciful.

(From a Tablet—translated from the Arabic) [10]

Of those who arise in the service of this edifice there shall be no soul but shall be imbued by God with a power emanating from His mighty Kingdom, and upon him shall rain such spiritual, heavenly blessings as shall fill his heart with a wondrous light and illumine his eyes to behold the glory of the Ancient of Days.

(From a Tablet—translated from the Arabic) [11]

O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and its purport was made plain and evident. Thou hadst written of the high endeavour, the exertion and the determination evinced by the loved ones of God, of their irrepressible enthusiasm for the construction of the Mashriqu’l-Adhkár, and of the engagement of their blessed persons in carrying its building stones. In truth, this news brought such joy to the hearts as is impossible to describe or recount, for it conjured the image of that noble assemblage bearing stones in the utmost humility and meekness and yet considering themselves exalted above the kings of the world.

(From a Tablet—translated from the Persian) [12]

Thou hast asked about places of worship and the underlying reason therefor. The wisdom in raising up such buildings is that at a given hour, the people should know it is time to meet, and all should gather together, and, harmoniously attuned one to another, engage in prayer; with the result that out of this coming together, unity and affection shall grow and flourish in the human heart.

(Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá, no. 58.1) [13]

We hear that thou hast in mind to embellish thy house from time to time with a meeting of Bahá’ís, where some among them will engage in glorifying the All-Glorious Lord … Know that shouldst thou bring this about, that house of earth will become a house of heaven, and that fabric of stone a congress of the spirit.

(Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá, no. 57.1) [14]

In the future, God willing, there will be erected throughout all the regions … temples of outstanding beauty and dignity, in which grace and elegance combine with a fineness of proportion that is delightful to behold.

(From a Tablet—translated from the Persian) [15]

Although to outward seeming the Mashriqu’l-Adhkár is a material structure, yet it hath a spiritual effect. It forgeth bonds of unity from heart to heart; it is a collective center for men’s souls. Every city in which, during the days of the Manifestation, a temple was raised up, hath created security and constancy and peace, for such buildings were given over to the perpetual glorification of God, and only in the remembrance of God can the heart find rest. Gracious God! The edifice of the House of Worship hath a powerful influence on every phase of life. Experience hath, in the east, clearly shown this to be a fact. Even if, in some small village, a house was designated as the Mashriqu’l-Adhkár, it produced a marked effect; how much greater would be the impact of one especially raised up.

(Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá, no. 60.1) [16]

Jináb-i-Karbilá’í Muḥammad-Hádí, the custodian of the Mashriqu’l-Adhkár, is my master. In other words, I am his servant, for he is a servant of the Blessed Beauty. He sweepeth the grounds of the Mashriqu’l-Adhkár. This is not servitude, but sovereignty. The service he rendereth is no mere ordinary thing; nay, it is a bounty from God, pure and true.

(From a Tablet—translated from the Persian) [17]

The Mashriqu’l-Adhkár is one of the most vital institutions in the world, and it hath many subsidiary branches. Although it is a House of Worship, it is also connected with a hospital, a drug dispensary, a traveler’s hospice, a school for orphans, and a university for advanced studies. Every Mashriqu’l-Adhkár is connected with these five things. My hope is that the Mashriqu’l-Adhkár will now be established in America, and that gradually the hospital, the school, the university, the dispensary and the hospice, all functioning according to the most efficient and orderly procedures, will follow. Make these matters known to the beloved of the Lord, so that they will understand how very great is the importance of this “Dawning-Point of the Remembrance of God.” The Temple is not only a place for worship; rather, in every respect is it complete and whole.

(Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá, no. 64.1) [18]

Whensoever a company of people shall gather in a meeting place, shall engage in glorifying God, and shall speak with one another of the mysteries of God, beyond any doubt the breathings of the Holy Spirit will blow gently over them, and each shall receive a share thereof.

(Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá, no. 56.1) [19]

Thy letter and the two plans for the Mashriqu’l-Adhkár were received. Both plans were reviewed, and cheered the hearts. The loved ones and handmaids of God engaged, each and every one, in speaking thy praise. Thou shouldst, however, consult with the members of the Spiritual Assembly concerning the form and design of the Mashriqu’l-Adhkár, in order that ye may reach a decision together. All matters must be made a means of unity and concord, so that fellowship and harmony among the beloved of God might increase as day followeth day.

Now, this matter of the Mashriqu’l-Adhkár must itself be implemented in such a manner as to foster unity and concord among the friends. That is to say, ye should first consult together, and thereafter devise a plan. If ye follow these steps, divine confirmations shall continuously be vouchsafed unto you. The friends in ‘Ishqábád made the raising up of the Mashriqu’l-Adhkár the means of creating perfect fellowship. With the utmost love and sincerity, they elected a committee, and that committee attended to establishing, organizing, arranging, and designing the Mashriqu’l-Adhkár. Divine confirmations were vouchsafed day after day, and—praised be God!—it was constructed in great soundness and majesty.

(From a Tablet—translated from the Persian) [20]

Truly, pure and radiant hearts are the dawning-places of the mention of God from which the melodies of supplication and prayer continually reach the Concourse on high. I beg of God to make each of your hearts a divine temple in which the lamp of the Most Great Guidance may be lit. Should the hearts receive a bounty such as this, they would assuredly exert the utmost endeavour and become fully determined to build the Mashriqu’l-Adhkár, so that the outward frame may reveal the inward reality and the outer form give tidings of the inner meaning.

(From a Tablet—translated from the Persian) [21]

O ye friends of the East and the West! Among the foundations of the religion of God, the inner significances of the Word of God, and the duties of the friends of God, the greatest is cooperation and mutual aid, for the realm of humanity—nay, all the innumerable beings found in the world of existence—depend upon it. Should cooperation and mutual aid cease to exist among created things, the world of being would disintegrate utterly.…

The foundation of life and existence is cooperation and mutual aid, whereas the cause of annihilation and deterioration is the cessation of aid and assistance. The higher the realm of existence, the stronger and more vital this weighty matter of cooperation and assistance doth become. In the realm of humanity, therefore, cooperation and mutual aid are in a greater degree of completeness and perfection than that which prevaileth in the other realms of existence—so much so, that the life of humanity dependeth entirely upon this principle. Among the friends of God, in particular, this strong foundation must be fortified in such wise that each soul may help the other in all matters, whether pertaining to spiritual realities and inner truths or to the material and physical aspects of life. Such is especially the case with regard to the founding of public institutions that benefit all people, and, in particular, the Mashriqu’l-Adhkár, which constituteth the greatest of divine foundations.

(From a Tablet—translated from the Persian) [22]

Thou hadst written that the friends intend to contribute towards the cost of the Mashriqu’l-Adhkár. This news imparted infinite joy, inasmuch as the abundant effusions of the Kingdom, the heavenly outpourings of God’s grace, and His unfailing confirmations are directed towards the establishment of the bonds of unity, harmony, and fellowship in the world of humanity. Therefore, this worthy act on the part of the friends in the East to gather and send contributions to the West is praiseworthy, meritorious, and among the distinctive characteristics of this Dispensation. It was unheard of in the past for the East to lend its material support to the West, that is, for the friends in Persia to aid in the building of the Mashriqu’l-Adhkár in America. This is the first occasion of its kind; therefore, its effects will surely be laudable and it will bring forth admirable results.

Praise be to the Ancient Beauty for having conferred such ties of friendship and harmony upon the human race, for having established such a mighty foundation, and for having promoted such a sublime aspiration. Thanks be to the Most Great Name for having raised aloft such a tabernacle in the midmost heart of the world, through which the various nations of the earth shall become unified and associate with one another in friendship; the disparate nations of the world shall become one country and its numerous lands one homeland; all the different governments shall join together in union and harmony; the roots of injustice shall be eradicated; and the foundations of war, conflict, pillage, plunder, hatred, and hostility shall be destroyed. This cooperation and collaboration between the East and the West provideth sufficient and irrefutable proof that this blessed aim will be achieved.

(From a Tablet—translated from the Persian) [23]

O thou who art firm in the Covenant! The glad-tidings of the impending completion of the Mashriqu’l-Adhkár, the arrangement of its gardens, and, erelong, the flowing of its fountains, brought infinite joy. The Mashriqu’l-Adhkár shall truly become a place of great happiness and joy. The strength and elegance of its structure, the orderly arrangement of its pathways, the design of its flowerbeds, the gushing of its fountains, the blossoming of its trees, the freshness of its air, and the charm and beauty of its appearance combine to create a paradise of utmost delight. It shall truly be without peer or likeness.

(From a Tablet—translated from the Persian) [24]

The Mashriqu’l-Adhkár is a divine edifice in this nether world and a means for attaining the oneness of humanity, inasmuch as all the peoples of the world shall gather in fellowship and harmony within the Mashriqu’l-Adhkár and, chanting the anthems of Divine Unity, engage in the praise and glorification of the Lord of Hosts. Thy joy must, of a certainty, rest in diffusing the light of divine guidance.

(From a Tablet—translated from the Persian) [25]

The first Mashriqu’l-Adhkár in America was instituted in Chicago, and this honor and distinction is infinite in value. Out of this Mashriqu’l-Adhkár, without doubt, thousands of Mashriqu’l-Adhkárs will be born.

(Tablets of the Divine Plan (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1993, 2006 printing) p. 78) [26]

Thy letter dated 23 November 1918 was received. Its contents indicated that, praise be to God, thou art engaged in the service of the Mashriqu’l-Adhkár, so that this universal edifice may be established. Indeed thou hast exerted great effort in this respect, and I entertain the hope that this endeavour may grow day by day. Deeds are like unto trees; planting a tree is easy, while nurturing it until it yieldeth its fruit is difficult. So far, effort hath been expended in laying the foundations of the Temple, but its completion is a difficult matter. My hope is that the friends of God may be assisted therein.

(From a Tablet—translated from the Persian) [27]

O ye who are firm in the Covenant and Testament of God! The notebook containing your plans for the establishment of the Mashriqu’l-Adhkár and its dependencies—consisting of a hospital, schools, a hostel, and homes for the infirm and the poor—and furthermore, the names of those who have contributed funds for this endeavour, was received and read. Praise be to God that He hath assisted blessed souls to arise and accomplish such a momentous task and to lay the foundation of an edifice that shall endure for all eternity, whose pinnacles shall soar to the apex of heaven.

Although this Mashriqu’l-Adhkár is being built upon earth, in reality it is an institution of the Concourse on high, and therefore it can be said to reach the highest heavens. Render ye thanks unto God that ye have arisen to offer such a momentous service, inasmuch as in this age and century the establishment of Mashriqu’l-Adhkárs is of the utmost importance. These edifices will bestow firmness and constancy upon the friends. They are places of supplication and invocation to the Threshold of His grandeur and are the greatest means of diffusing the sweet savours of the Lord. In these days, laying but one brick for the Mashriqu’l-Adhkár or one of its dependencies is like unto building a lofty edifice. I am, therefore, well pleased with the beloved of the Lord for having succeeded in rendering so vital and important a service. It is my hope that this structure will be established in the utmost beauty and strength and that its dependencies will gradually be completed.

(From a Tablet—translated from the Persian) [28]

… consider thou the manner in which Ḥájí Mírzá Muḥammad-Taqí Afnán, that sanctified spirit and confirmed soul, arose to serve this great Cause. Forsaking a life of ease and comfort in Yazd, he hastened to ‘Ishqábád to labour for the Cause of God. How self-sacrificing he was in the rearing of the Mashriqu’l-Adhkár! He dedicated his life wholly to this task, until he succeeded in establishing the first Mashriqu’l-Adhkár in that land. How extraordinary indeed was his service, for this is the first Mashriqu’l-Adhkár that hath been raised up in the world in God’s name. Its significance, therefore, is very great. And yet, in the future a hundred thousand Mashriqu’l-Adhkárs shall be reared in glory, dignity, and utmost majesty. The Mashriqu’l-Adhkár of ‘Ishqábád hath the station of the mother, and the other Mashriqu’l-Adhkárs are like unto spiritual children that shall be born of it.

(From a Tablet—translated from the Persian) [29]

O ye loved ones of God! The news was received that a Mashriqu’l-Adhkár hath been established, that in that land the praise and glorification of God hath reached the Kingdom of Glory and the melodies of worship and praise of that glorious Beloved have ascended to the Concourse on high. What boundless joy and delight were produced by these glad-tidings, inasmuch as the Mashriqu’l-Adhkár causeth the friends to be awakened, to remember God, and to be in a state of humble prayer. The Mashriqu’l-Adhkár causeth hearts to be illumined, souls to become spiritual, and the fragrances of the Kingdom of Glory to be inhaled. The world of humanity is thereby transformed into another world, and the susceptibilities of the heart are heightened to such a degree that they encompass the entire creation. My hope is that a Mashriqu’l-Adhkár be established in every quarter and in each corner of the country, even if this be done with the utmost discretion and circumspection, and, for prudence’s sake, be confined to chosen and trusted friends among the loved ones of God, until such time as the spread of its fame may not arouse dismay and turmoil among the heedless.

O ye beloved of God! Behold how abundant shall be the freshness, tenderness, spirituality, and radiance that are attained when ye assemble in that gathering place of the spirit, occupy yourselves at dawn2 with the remembrance of God, and, after reciting prayers, make mention together of the Most Bountiful Lord in sweet melodies. These melodies shall reach unto the Kingdom of Glory, and these songs shall cheer and gladden the Concourse on high.

(From a Tablet—translated from the Persian) [30]

The Mashriqu’l-Adhkár is the lodestone of divine confirmations. The Mashriqu’l-Adhkár is the mighty foundation of the Lord, the firm pillar of the Faith of God. The establishment of the Mashriqu’l-Adhkár is a means for the exaltation of the Word of God. The praise and glorification emanating from it cheereth the heart of every righteous soul. The holy fragrances of the Mashriqu’l-Adhkár vivify the souls of the righteous, and its vitalizing breezes confer life upon the pure in heart. The lamps of the Mashriqu’l-Adhkár, like unto the resplendent rays of dawn, illuminate the horizons. The melody of the Mashriqu’l-Adhkár cheereth the souls of the Concourse on high, and the recitation within it of the verses of His Divine Unity bringeth joy and gladness to the inmates of the Kingdom of Glory.

In this day, the greatest matter and most consummate service to be offered at the Sacred Threshold of God is the establishment of the Mashriqu’l-Adhkár…. The purpose is that the loved ones of God should, while exercising the utmost wisdom, be occupied therein with prayer and the worship of God, the recitation of the verses and words of God, and the chanting of heavenly odes in glorification of the All-Merciful.

(From a Tablet—translated from the Persian) [31]

O servant of Bahá! Music is regarded as a praiseworthy science at the Threshold of the Almighty, so that thou mayest chant verses at large gatherings and congregations in a most wondrous melody and raise such hymns of praise at the Mashriqu’l-Adhkár to enrapture the Concourse on High. By virtue of this, consider how much the art of music is admired and praised. Try, if thou canst, to use spiritual melodies, songs and tunes, and to bring the earthly music into harmony with the celestial melody. Then thou wilt notice what a great influence music hath and what heavenly joy and life it conferreth. Strike up such a melody and tune as to cause the nightingales of divine mysteries to be filled with joy and ecstasy.

(From a Tablet—translated from the Persian) [32]

Verily, with a sincere heart, I have rendered thanks unto God for His having aided the friends, despite their poverty and lowliness, to contribute to the Mashriqu’l-Adhkár, the pillars of which will soon be raised in the midmost heart of America.

(From a Tablet—translated from the Arabic) [33]

O thou true friend of ‘Abdu’l-Bahá! Thy most ardent wish was for the Mashriqu’l-Adhkár to be reared and established. For each and every thing there is a prescribed season—and praise be to God, the time to build the Mashriqu’l-Adhkár hath now come! The greatest endeavour must therefore be exerted that this mighty edifice may be erected solidly and firmly, with refinement and grace. This is a great service to the Sacred Threshold, the renown of which shall gladden, through all eternity, the hearts of the Concourse on high in the Kingdom of holiness.

(From a Tablet—translated from the Persian) [34]

As to the Mashriqu’l-Adhkár, it is of the utmost importance. The purpose is this: A spot should be designated, even if it is a small place beneath layers of earth and stone, and it should, out of prudence, be kept hidden and concealed lest it arouse the hostility of the mischief-makers. At least once a week, it should become the gathering place of the chosen friends who have discovered the secrets and become the intimates of divine mysteries. It may assume any form, for even if it be an underground pit, that pit shall become a sheltering paradise, an exalted bower, and a garden of delight. It shall become a centre wherein the spirits are gladdened and the hearts attracted to the Abhá Kingdom.

(From a Tablet—translated from the Persian) [35]

As to the design of the Mashriqu’l-Adhkár: it should resemble the Mashriqu’l-Adhkár of ‘Ishqábád. That is, it must be a nine-sided edifice and should be erected so as to evince the utmost spirituality, elegance, loftiness, refinement, and grace, in such wise that it becometh a place which is full of charm. Insofar as possible, effort should be exerted towards ensuring the pleasantness of the site, its freshness and beauty.

(From a Tablet—translated from the Persian) [36]

Hide note
Note: